MENU

ИСКУССТВО ВОСТОЧНОЙ КАЛЛИГРАФИИ
Традиция свитков в культуре Японии и Китая

Каллиграфия — это не просто искусство письма, а форма медитации, философия жизни и выражение духа. В странах Восточной Азии каллиграфия веками была высшей формой художественного самовыражения, передающей не только смысл написанного, но и состояние души автора, его дыхание, ритм, внутреннюю сосредоточенность. Свитки с каллиграфией украшают храмы, чайные комнаты, дома учёных, художников и просто почитателей красоты. Их присутствие наполняет пространство духом культуры, философии и эстетики Востока.

О КАЛЛИГРАФИИ КАК ИСКУССТВЕ

И китайская, и японская каллиграфия имеют общее происхождение и тесно переплетены с буддизмом, даосизмом и конфуцианской традицией. В Китае это искусство развивалось ещё с династии Хань (206 г. до н.э.), и каждый уважаемый учёный или чиновник должен был овладеть искусством письма. В Японии каллиграфия — шодō, что переводится как «путь письма», получила особое развитие вместе с распространением китайских иероглифов (кандзи) и буддийских сутр.

Каждый мазок кисти несёт в себе силу момента, здесь невозможно что-либо стереть или исправить. Это делает каллиграфию сродни дзэнской практике: искренность, простота, мгновенное выражение мысли.

В восточной культуре подвешивание каллиграфического свитка это акт внимания, уважения и настройки пространства. В Японии для этого используют токонома, нишу в традиционном интерьере, где выставляют свитки, цветочные композиции икэбана или чайную утварь. Свитки могут меняться по сезону, случаю или состоянию души хозяина. Весной, стихи о пробуждении природы, летом, дзэнские изречения о чистоте ума, зимой, строки о тишине и покое.

ЭСТЕТИКА, СОЗДАЮЩАЯ ПРОСТРАНСТВО

Размещение каллиграфического свитка, это акт настройки пространства. Он способен изменить атмосферу комнаты, ввести в неё дыхание времени, философии и культуры. Для чайной церемонии это особенно важно: каллиграфия задаёт тон и настроение встречи.

На данной странице вы найдёте собрание свитков, привезённых из Японии и доступных для покупку в центре Риги.

СОДЕРЖАНИЕ И ОБРАЗЫ

Большинство представленных свитков исполнены японскими мастерами, однако многие из них содержат цитаты из китайских классиков, дзэн-буддийские изречения, стихи династий Тан и Сун, афоризмы Конфуция или Лао-цзы. Это подчеркивает глубокую связь культур, японские мастера осмысливают и передают через свою кисть дух китайской мысли.

Некоторые свитки выполнены с традиционными мотивами, сосна, бамбук, журавль, гора Фудзи, луна. Эти символы неслучайны: они несут в себе метафизическое значение, стойкость, чистоту, долголетие, просветление.

Свиток №1

Надпись на свитке гласит:
坐看松 (zuò kàn sōng zhú)

Буквальный перевод:
坐看 — «сидеть и смотреть» / «сидеть и наблюдать»
松竹 — «сосны и бамбук»

Полный смысл: «Сидя, созерцать сосны и бамбук» — поэтическое выражение, часто встречающееся в китайском и японском искусстве, передающее состояние умиротворения, любви к природе и медитативного настроя в спокойной обстановке.

********

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №2

Надпись на свитке гласит:
「青山白や (qīng shān bái yá rén / в японском чтении: ao yama shiro ya hito)

Буквальный перевод:
青山 — «синие/зелёные горы» (в китайской и японской поэзии обозначает горы, покрытые растительностью)
白 — «белый» (возможно, отсылка к снегу, облакам или чистоте)
人 — «человек»

Полный смысл: «Зелёные горы, белизна, и человек» — поэтический образ, отражающий гармонию человека с природой, тишину и красоту горных пейзажей, где чистота гор и присутствие человека сливаются в единое созерцательное состояние.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №3

Надпись на свитке:
壽 (shòu — китайск., kotobuki — японск.)

Перевод: «Долголетие»

Этот иероглиф является одним из самых почитаемых символов в китайской и японской культуре. Он выражает пожелание долгой и благополучной жизни, здоровья и внутренней гармонии. Часто используется в каллиграфии как самостоятельный знак, особенно на праздничных свитках, подарках и во время юбилеев. В традиции Восточной Азии считается, что изображение иероглифа 壽 само по себе приносит благословение и охраняет дом, в котором он находится.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №4

Надпись на свитке:
積善家有餘慶 (jī shàn jiā yǒu yú qìng — кит., shaku zen ka ni yo kei ari — яп.)

Перевод: «В доме, где творят добро, счастья в избытке».


Эта фраза — цитата из китайской «Книги Перемен» (И цзин, 易經), где подчёркивается, что добрые поступки и праведная жизнь приносят благополучие не только самому человеку, но и его семье и потомкам. В китайской и японской культуре это выражение часто использовалось как благопожелание на свадебных свитках, в новогодних надписях и в оформлении дома, чтобы привлекать гармонию, достаток и семейное счастье. Смысл в том, что добро — это накопление невидимого капитала, который возвращается в виде счастья и благополучия на протяжении поколений.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №5

Надпись на свитке выполнена в стиле китайской курсивной каллиграфии (草書) и представляет собой поэтический текст. По характеру письма и структуре это, скорее всего, фрагмент классического стихотворения, описывающего природу и течение времени.

Перевод (смысловой):
Текст говорит о смене времён года, красоте природы и созерцании, упоминает луну, горы, воду и гармонию человеческого духа с природой.

Такого рода каллиграфические свитки часто воспроизводят известные стихи китайских поэтов эпох Тан или Сун, где через образы природы передаются философские идеи — быстротечность жизни, вечность природы, гармония и умиротворение. Подобные свитки вешали в доме или чайной комнате, чтобы они вдохновляли на размышления и создавали атмосферу покоя.

日落西风紧 — Солнце садится, западный ветер крепчает.
云飞暮色寒 — Облака плывут, и вечерний свет приносит прохладу.
渔舟唱晚曲 — Рыбацкие лодки поют вечернюю песню.
归棹满溪烟 — Возвращающиеся вёсла оглашают туманную речную долину.

Это типичный классический пейзажный стих в духе Тан или Сун, передающий атмосферу осеннего вечера на реке: холодный ветер, закат, облака, рыбацкие лодки, и туман над водой. Тема — спокойствие, завершение дня, гармония человека с природой.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №6

Надпись на свитке:
劍葉守成 (jiàn yè shǒu chéng — кит., ken yō shujō — яп.)

Перевод: «Меч и лист, охраняющие достигнутое» или «Сохранять достигнутое с помощью меча и листа».

Эта фраза несёт в себе образное сочетание силы и мягкости: меч символизирует решимость, защиту и честь, а лист — мир, культуру и естественное течение жизни. В философии Восточной Азии такие выражения передают идею гармонии между воинской отвагой и культурным развитием: защита мира и порядка требует не только силы, но и мудрости, сохранения уже достигнутых благ. Подобные каллиграфические надписи часто встречаются в додзё боевых искусств, чайных школах и культурных центрах, напоминая о необходимости беречь плоды труда и мир, достигнутый усилиями прошлых поколений.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №7

Надпись на свитке:
松樵子魚策 (sōng qiáo zǐ yú cè — кит., shōshō shi gyo saku — яп.)

Перевод: «Сосновый дровосек и рыбацкий посох».

Эта фраза сочетает два образа из традиционной поэзии Восточной Азии: сосновый дровосек символизирует жизнь, близкую к природе, простоту и скромность, а рыбацкий посох — медитативный, спокойный образ рыбака, наблюдающего течение воды. Вместе они создают картину гармонии человека с природой, отрешённости от мирской суеты и следования естественному пути (Дао). Подобные выражения часто встречаются в китайской и японской живописи и каллиграфии как аллегории уединённой, мудрой и умиротворённой жизни.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №8

Надпись на свитке написана в традиционном китайском стиле полускорописи (行書) и представляет собой фрагмент классического стихотворения. Судя по структуре, текст описывает горный пейзаж, уединённость и путь странника или отшельника.

В тексте говорится о далёком пути через горы, о ветре и облаках, об уединённой хижине и покое в сердце. Это размышление о свободе, удалённости от мирской суеты и внутренней гармонии, которую можно обрести в общении с природой. Подобные свитки с поэтическими отрывками из китайской поэзии эпох Тан и Сун часто украшали чайные комнаты, кабинеты учёных и залы для медитаций. Они служили не просто украшением, но и источником вдохновения, напоминая хозяину о ценности простоты, природной красоты и духовного равновесия.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №9

На свитке изображён Бодхидхарма (達磨, Dámó по-китайски, Daruma по-японски) — индийский монах, принесший учение Чань (в Японии — дзэн) в Китай в VI веке.

Перевод / описание:
Бодхидхарма традиционно изображается в медитативной позе или в момент его знаменитого девятилетнего сидячего созерцания, направленного на постижение истинной природы ума. На данном свитке он показан с проницательным взглядом и длинными бровями, что символизирует мудрость и духовную силу.

В культуре Восточной Азии образ Дарумы олицетворяет:
решимость (непреклонное стремление к цели),
пробуждение (просветление через личную практику),
отказ от внешнего ради внутренней истины.

Такие свитки часто вешают в чайных комнатах или додзё, чтобы вдохновлять на концентрацию, стойкость и внутреннюю дисциплину.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №10

Этот свиток представляет собой полотно с длинным текстом на китайском языке, выполненным мелкими иероглифами в регулярном стиле (楷書 / кайшу). По формату и структуре это похоже на буддийскую сутру или религиозный текст, предназначенный для чтения и медитации.

Перевод (смысловой):
Свитки такого типа часто содержат тексты, вроде «Сутры Сердца» (般若心經) или других канонических буддийских писаний. Их читают вслух или про себя для духовной практики, а само наличие свитка в доме или храме считается благословением.

Буддийские сутры в каллиграфическом исполнении — это не только духовный текст, но и объект искусства. В Китае и Японии их традиционно писали от руки в качестве медитативной практики, приносящей спокойствие уму и очищение помыслов. Свиток с сутрой символизирует чистоту, мудрость и стремление к пробуждению (саторэ, бодхи).

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №11

На свитке изображена традиционная китайская пейзажная живопись (шаньшуй 山水 — «горы и воды») с небольшой каллиграфической надписью в верхнем левом углу.

Такие пейзажи символизируют гармонию человека с природой, вечность и величие гор, чистоту и текучесть воды. Композиция с горами, деревьями и туманом отражает философию даосизма и буддизма, где природа — это зеркало состояния ума.

На свитке написано:
高山流水 (gāo shān liú shuǐ — кит., kōzan ryūsui — яп.)
Перевод: «Высокие горы и текущая вода».

Эта фраза — знаменитый культурный символ в китайской традиции. Она восходит к легенде о дружбе музыканта Ю Боя и ценителя его искусства Чжун Цзыци. Ю Бой играл на гуцине мелодию, передавая образ «высоких гор и текущей воды», и Чжун Цзыци понимал её без слов. После смерти друга Ю Бой разбил свой инструмент, потому что больше некому было понять его музыку. С тех пор выражение 高山流水 стало означать возвышенную гармонию, глубокое взаимопонимание и духовную связь. В живописи и каллиграфии эти слова передают как красоту природы, так и идею чистоты чувств и мыслей, вдохновлённых горными и водными пейзажами.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №12

На свитке изображён один крупный иероглиф, выполненный в экспрессивном стиле свободной каллиграфии (草書 / со:сё).
Судя по форме, это иероглиф 武 (wǔ — кит., bu — яп.)

Перевод: «Воин», «Воинское искусство», «Сила и защита».

Иероглиф 武 состоит из двух частей: 止 («остановить») и 戈 («копьё»). В китайской философии это трактуется как «остановить копьё» — то есть защищать мир, а не нападать. В восточных боевых искусствах 武 символизирует не только физическую силу, но и внутреннюю дисциплину, умение управлять собой, избегая ненужного насилия. В каллиграфии крупное, динамичное написание этого знака подчеркивает энергию, решимость и дух воина, который следует пути чести и гармонии.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №13

Надпись на свитке:
陳さんを尋ねる (Chén-san o tazuneru — японск.)

Перевод: «Навестить господина Чэня» или «Искать/посетить господина Чэня».

Текст выполнен на японском языке с использованием китайских иероглифов (кандзи) и японской азбуки хирагана. Подобная надпись могла быть частью поэтической фразы, посвящённой визиту к другу, мастеру или учителю. В традиционной японской и китайской культуре подобные свитки могли символизировать уважение к наставнику, дружбу или важную встречу. Вертикальная компоновка текста и сочетание чётких, уверенных штрихов с более мягкими мазками передаёт баланс между формальностью и личной теплотой.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №14

Название: Свиток с изображением мудреца, автор — 大界 (Taikai)

Перевод / надпись:
Подпись художника — 大界 (Dàjiè по-китайски, Taikai по-японски) — творческий псевдоним мастера.
Красная печать подтверждает авторство и служит декоративным элементом, традиционным для китайской и японской живописи.

На свитке изображён сидящий мудрец в традиционной одежде, выполненный в технике тушевой живописи (суйбоку-га / 水墨画). Поза и выражение лица передают состояние глубокой сосредоточенности и внутреннего спокойствия. Подобные образы олицетворяют мудрость, духовное созерцание и отрешённость от мирской суеты. В верхней части свитка размещена подпись мастера и печать, что соответствует канонам традиционного искусства Восточной Азии. Такие свитки часто украшали чайные комнаты или помещения для медитации, создавая атмосферу покоя и вдохновения.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №15

На свитке изображён один крупный иероглиф:
福 (fú — кит., fuku — яп.)

Перевод: «Счастье», «Благополучие», «Удача».

Иероглиф 福 — один из самых популярных в китайской и японской культуре. Он символизирует счастье, удачу, достаток и благословение. В Китае его традиционно вывешивают на Новый год, часто в перевёрнутом виде (倒福), что символизирует «счастье прибыло» (так как слово «перевёрнутый» — 倒 звучит как «прибыть» 到). В каллиграфии этот знак часто изображают крупно и выразительно, подчёркивая его силу как оберега. Такой свиток вешают в доме или в чайной комнате, чтобы привлекать гармонию и благополучие.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №16

Этот свиток выполнен в вертикальной китайской каллиграфии в стиле полускорописи (行書), и судя по структуре текста, это фрагмент стихотворения или поэтической надписи. Он, вероятно, описывает природный пейзаж, упоминая луну, горы, воду или бамбук — классические темы восточной поэзии. В Китае и Японии подобные свитки часто содержали строки известных поэтов эпох Тан или Сун, а также авторские сочинения каллиграфа. Они украшали чайные комнаты или кабинеты учёных, служили напоминанием о гармонии с природой, быстротечности времени и ценности момента.

Текст начинается с упоминания 月 («луна»), 秋 («осень»), 光 («свет»), далее идёт развитие мысли о восприятии этого света, об осенних ночах и, вероятно, о личных размышлениях автора. По структуре это очень похоже на китайское или японское стихотворение в духе танка или классического китайского шести- или семистишия.

Две красные печати внизу — это печати художника, подтверждающие авторство. Одна печать, судя по знакам, несёт имя (личная печать), вторая — творческий псевдоним или студийная печать.

Смысловой перевод:
Осенняя луна освещает…
Свет её чист и ясен,
мысли мои далеки,
и сердце спокойно…

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №17

На этом свитке изображены два иероглифа, написанные вертикально:
Верхний: 壽 (яп. 寿) — «долголетие», «долгая жизнь». Это традиционный символ благополучия и здоровья, часто используемый в каллиграфии и подарках.
Нижний: 福 — «счастье», «удача», «благословение».

Вместе они составляют пожелание «Долголетие и счастье» — классическая благопожелательная формула в китайской и японской культуре, особенно для праздников, юбилеев и знаменательных событий.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №18

На этом зелёном свитке иероглифы можно прочитать как:
清嘉之家 必有餘慶 (Цин цзя чжи цзя, би юй ю цин)

Это традиционное китайское благопожелание, которое можно перевести как:
"В доме чистоты и благородства непременно будет изобилие счастья и радости."

Фраза восходит к конфуцианской традиции, где чистота (清) и гармония в семье считались источником процветания и благополучия для будущих поколений. Такой свиток часто вешали в доме как напоминание о важности добродетели, честности и уважения к старшим.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №19

На правой голубой полосе написано:
海水不爭 (hǎi shuǐ bù zhēng — «Морская вода не спорит / не соревнуется»)

Это фраза из китайской философии, отражающая даосскую идею о том, что истинная сила и глубина не нуждаются в борьбе. Море спокойно принимает все реки, не соперничая с ними, и именно поэтому оно велико.

На левой розовой полосе — японская надпись, скорее всего, с благодарностью или пояснением, возможно, написанная более современным стилем или почерком. Там могут быть слова вроде お礼 (благодарность) или ссылка на дарение свитка, а также подпись автора.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525

Свиток №20

На этом фото висит пейзажный свиток в традиционном восточном стиле. Картина выполнена в технике суйбокуга (水墨画 — японская тушевая живопись) или близкой к ней китайской монохромной живописи шуймо (水墨), с использованием минималистичных мазков и мягкой цветовой подкраски.

Сюжет:
На переднем плане — река или озеро с отражением, по которому плывёт лодка с человеком.
Средний план украшен деревьями с оранжево-жёлтой листвой, что может намекать на осень.
Фон — высокие туманные горы, уходящие в небеса, создают ощущение глубины и спокойствия.

Такой сюжет символизирует гармонию человека и природы, уединение и медитацию в путешествии. Лодка и одинокая фигура часто передают идею внутреннего пути или философского поиска.

*******

Все свитки в нашей коллекции, это полностью ручная работа, выполненная кистью мастера. Каждый из них был ранее использован, что лишь придаёт ему подлинность и характер времени. Все свитки сохранились в хорошем состоянии.

Если вы хотите посмотреть свитки лично или приобрести их, свяжитесь с нами, чтобы договориться о встрече.

anshim.life@gmail.com
+371 25652525